被動房之家
www.www.dcradicalwellbeing.com
 
聯(lián)系方式
 聯(lián)系方式
手機電話:18618173826
電子信箱:chtyjy@126.com
辦公電話:010-57183865
聯(lián)系人:周懿

passive?house | 一個小詞兒引發(fā)的大討論

2018-06-11 12:39來源:《中國科學(xué)報》2018-06-07?第1版?要聞作者:丁佳

passive house.jpg

轉(zhuǎn)自《中國科學(xué)報》2018-06-07 第1版 要聞


2018年5月30日,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會在京召開“passive house”中文命名專項討論會。(研習(xí)社注:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,簡稱全國科技名詞委、名詞委,于1985年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立,全國科技名詞委是經(jīng)國務(wù)院授權(quán),代表國家進行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機構(gòu)。)


全國人大九屆十屆常委朱相遠,中國辭書學(xué)會原顧問周明鑒,中國建筑學(xué)會原秘書長米祥友,住建部科技發(fā)展與產(chǎn)業(yè)化中心處長彭夢月,清華大學(xué)建筑學(xué)院王馨教授,北京外國語大學(xué)德語學(xué)院何寧教授,北京建筑大學(xué)劉臨安教授、郭晉生教授等14位來自建筑學(xué)、語言學(xué)、術(shù)語學(xué)方面專家參加了會議。


全國科技名詞委專職副主任裴亞軍博士出席了會議并作了講話。會議由全國科技名詞委事務(wù)中心科學(xué)傳播與信息化部主任代曉明主持。


前段時間,國際passive house大會要在雄安新區(qū)舉辦的消息,引起了民建中央原副主席朱相遠的注意?!拔胰柫藥孜粚<?,對這個詞的意思卻都解釋不清楚。我國科技事業(yè)正逐漸走到世界中心,可一個科技名詞的中文名都沒搞明白,就要開大會了,這說不過去?!?/span>


朱相遠感到有點汗顏,更有些著急,因為科技名詞引入國內(nèi)時,如果沒有準(zhǔn)確統(tǒng)一的稱謂,既不利于開展科學(xué)研究,更無法向公眾正確傳播。


在全國科技名詞委專家、中國辭書學(xué)會顧問周明鑒看來,一個英文名詞常有多個義項,若按照字面意思翻譯,則會鬧出“烏龍”。


比如“干紅葡萄酒”一詞的英文是“dry red wine”,按字面意思“dry”譯成“干”,但其真正含義是“不甜的”。“像這些已經(jīng)積非成是的案例,提醒著后人遇到新的外來詞時,要更審慎地面對?!敝苊麒b說。


2015年,住建部曾頒發(fā)《被動式超低能耗綠色建筑技術(shù)導(dǎo)則(試行)》,其中提到,德國“被動房”(passive house)作為一種技術(shù)體系,通過大幅提升圍護結(jié)構(gòu)熱工性能和氣密性,以及利用新風(fēng)熱回收技術(shù),降低建筑供暖需求,實現(xiàn)使建筑接近零能耗的目標(biāo)。


但在清華大學(xué)教授王馨看來,對外來詞的引入“不能全部照搬”。她說,中國幅員遼闊,氣候種類繁多,“老百姓生活習(xí)慣不一樣,文化認識也不一樣,我搞這行的一說被動房,就是指高保溫、高氣密性、遮陽這幾個事兒,范圍很窄”,但對非專業(yè)人士來說,僅從字面意義理解“被動房”,容易產(chǎn)生偏差。


其實在英漢大字典里,passive共有8個義項,雖然首個定義是“被動的”,但如果人們仔細瀏覽一下后面的義項,就會發(fā)現(xiàn),這個詞其中一個意思是“通常不借用其他裝置,直接利用太陽能的”。


目前“passive house”在多數(shù)情況下被簡稱為被動房,全國科技名詞委專職副主任裴亞軍表示,“直譯是最簡單的,漢語對應(yīng)最方便,但這個詞包含的概念有很多”,他建議除了最標(biāo)準(zhǔn)的翻譯之外,還應(yīng)有其他可流通的叫法,以及可供大眾使用的俗稱。


在北京外國語大學(xué)德語學(xué)院教授何寧看來,“被動式節(jié)能建筑”這一概念能夠較為貼切地對應(yīng)“passive house”一詞,“但它也沒有把所有內(nèi)涵包括進去,它指的是一個標(biāo)準(zhǔn),而非具體某一房屋,強調(diào)的是一個被動的能量源頭”。


北京建筑大學(xué)教授劉臨安則認為,在專業(yè)領(lǐng)域,一個科技名詞的用法、指向一般比較明確,但若想“讓普通大眾明白,還需要科普宣傳”。


裴亞軍認為,對科學(xué)研究來說,一個科技名詞定名的準(zhǔn)確性,關(guān)乎對其科學(xué)定義的把握;而科技名詞的統(tǒng)一性,關(guān)乎科研人員研究和交流的便利性。“所以這看起來只是一個小詞,但事關(guān)重大,我們有責(zé)任對其中文名稱作出規(guī)范?!?/span>


“被動房”、“被動式節(jié)能建筑”、“無源太陽房”、“被動式低能耗建筑”……在這次研討會上,專家們共提出了21種中文譯法,并逐一分析了合理性和不足之處。目前正在征求有關(guān)方面的意見。


大家看呢,“passive house”該如何翻譯?